Col·lecció de novel·la policíaca, d'Edicions 62, la primera publicada en català. Dirigida per Manuel de Pedrolo, aparegué regularment del 1963 al 1969 i, després de la publicació d'una setantena de títols fou tancada l'any següent. El 1981 hom publicà una selecció de la col·lecció. El 1985, amb la incorporació de Xavier Coma com a director, fou rellançada amb el nom de Seleccions de la Cua de Palla i s'hi publicaren més de cent cinquanta títols, amb una especial preferència per la novel·la negra nord-americana. El 1996 els nous títols passaren a publicar-se a la col·lecció El Cangur fins el 1998, que tancà. El 2006 hom rellançà la col·lecció amb el nom de La Nova Cua de Palla. Ha traduït al català els escriptors més importants del gènere (S. Japrisot, G. Simenon, D. Hammett, R. Chandler, M. Miller, J.H. Chase, J. Le Carré, Ch. Himes, etc.).

l'Enciclopèdia



10 de des. 2017

Noir in Catalan : La Cua de Palla Series

International Crime Fiction Research Group, 8 december 2017



With thanks to Stewart King


Starting in Barcelona in  1963 and directed by author and translator Manuel de Pedrolo (1918-1990)La Cua de Palla  (meaning The Tail of Straw, i.e the guilty one) is the first series of Crime fiction translated into Catalan. Published by Edicions 62 a publisher whose activity had been launched  on Sant Jordi’s day (i.e World Book Day)  the previous year, it has proven successful in instrumentalising the mass market appeal of Crime Fiction in order to promote a linguistic agenda. It translated the best and most popular Crime novels published in America, but also in  England,  in France (with representative authors such as Véry, Kassak, Japrisot, Stewart, and of course Simenon) or elsewhere (such as novels by Swiss author Dürrenmatt). In doing so, it effectively created a thrilling collection of books in Catalan, encouraging reading in that language. Whatever the political content of the books translated ( the series comprises many classical detection novels as well as noir novels)  the series had a counter-cultural impact under the Franco Dictatorship, as a defense and an illustration of the Catalan Language.

Georges Simenon. L’home de Londres. Traducció de Carme Vilaginés. Barcelona, La Cua de Palla; 52, 1967
Further reading
Dídac Pujol, A Catalan series of crime fiction: ‘La Cua de Palla’ and its sequels (1963-2009), Journal of Catalan Studies, 2011, 173-199
Jordi Jané-LligéLa llengua literària en les traduccions de “La Cua de Palla” (1963-1970). A la recerca d’un model d’anàlisi, Treballs de la Societat Catalana de Llengua i Literatura, 13, 2017